الحكايات الغريبة عن كيف وجدت بعض الكلمات الإنجليزية طريقها إلى اللهجة العراقية العربية

Shutterstock.
gvictoria via Shutterstock

أحمد خليل ، جامعة يورك

استغرقت “حملة بلاد ما بين النهرين” البريطانية في الحرب العالمية الأولى ما يقرب من ثلاث سنوات للوصول إلى بغداد – وواجهت قوات الاحتلال العديد من التحديات بمجرد وصولها. وفي الواقع، كانت هيمنة بريطانيا الساحقة على العراق من عام 1917 إلى عام 1947 فترة “تواصل” سياسي واقتصادي صعب وعنيف.

لكن المثير للاهتمام هو العدد من “الكلمات المستعارة” الإنجليزية باللهجة العراقية العربية والذي يخبرنا أن التواصل لم يكن دفاعياً دائماً. والأهم من ذلك، أن نوعية الكلمات المستعارة وطريقة تحريفها لتناسب الاستخدام العراقي تعكس حقيقة أن العراقيين كانوا مفتونين بلغة وثقافة المحتلين الذين أطلقوا عليهم اسم “أبو ناجي” بعد الاعتقاد السائد بأن العاهل العراقي غازي بن فيصل قد قتل بناء على أمر من البريطانيين على يد سائقه أبو ناجي في حادث سيارة مزيف.

ومع ذلك ، في حين يمكنني تحديد العديد من الكلمات بوضوح على أنها إنجليزية في الأصل – على سبيل المثال ،biskit و tȏrch و rādīȏ و shȏrt – هناك العديد من الكلمات الأخرى التي تم تغييرها بما يكفي لتبدو وكأنها أي شيء غير الإنجليزية ، بما في ذلك timman و paīcha و fuṣṣ glāṣṣ وغيرها.

إن الكلمات المستعارة الإنجليزية باللهجة العراقية توجد في جميع جوانب الحياة اليومية تقريباً. هنا في هذه السطور سأركز على الاستعارات المضحكة أو غير العادية، لكن أولاً سأبدأ بواحد باللغة الإنجليزية.

‘شربت’ تي اس إليوت (T.S. Eliot)

في عام 1999، في محاضرة شعرية في الجامعة المستنصرية في بغداد، ما زلت أتذكر كم شعرت بالعطش عندما سمعت الأستاذ الوسططئي، بينما كنت أقرأ قصيدة إليوت رحلة المجوس، نطق كلمة“شربات“.

القصور الصيفية على المنحدرات والشرفات
والفتيات الحريريات يجلبن شربت.

نظر إلينا ونحن نحدق عندما سمعنا تلك الكلمة. قال “نعم”. “إنه شربتنا” لقد نُشرت القصيدة في عام 1927 عندما كان البريطانيون في العراق، ولكن جاءت الكلمة إلى اللغة الإنجليزية عبر العثمانيين في القرن السابع عشر.

تي اس إليوت في عام 1934.
Lady Ottoline Morrell via Wikimedia Commons

كان بإمكان العراقيين أن يستعيروا الكلمة من اللغة التركية (أو من اللغة الإنجليزية بعد عام 1914) ولكن الكلمة نفسها جاءت في الأصل إلى اللغة التركية من الكلمة العربية sharāb أو “الشراب”.

إن كلمة شربت، وتعني “عصير”، تستخدم فقط في العراق. في عام 2001، سأل ابن عمي السوري، الذي كان يزور العراق للمرة الأولى: “لماذا لديكم لوحات تقول “لقد شربت عصير العنب؟”. شرحت له وأنا أكافح حتى لا يضحك أنه شَرْبَت sherbet بمعنى “عصير” وليس شَرَبَت sherbat، أي ” هي شربت”. الكلمة في كلتا الحالتين تكتب بنفس الطريقة بدون حركات. ومع ذلك، اعتقد ابن عمي أننا – وكلانا ناطق بالعربية – نقول عصير ʿaṣīr للعصير وليس شربت sherbet. وتبقى صدفة مضحكة أن كلمة شربت عادت إلى العراق دون تغيير مع البريطانيين، وإن كان ذلك بتكلفة عالية.

فُص گلاص Fuṣṣ Glāṣṣ

كلمة fusss تعني الفص في العربية و glāss تعني الكأس هو بوضوح من الكلمة الإنجليزية “الزجاج”. معا، fuss glāss،يعني حرفيا “فص لامع من الزجاج”. لكن قلة من الناس في العراق يعرفون أنها من “الطبقة الأولى first class” الإنجليزية. يتم استخدام العبارة لإعطاء نفس المعنى – تعبير عن ما هو أعلى جودة.

وفي الوقت نفسه، تُستخدم كلمةرُز ruzباللغتين العربية الفصحى واللغة العامية لكلمة “أرز”. لكننا في العراق نقولتِمَّن temmen. ويعتقد أن الكلمة هي “عشرة رجال ten men“، الذي كان علامة تجارية لنوع من الأرز البسمتي الهندي. وتقول الاسطورة إن المزارعين العراقيين رفضوا تزويد البريطانيين بالارز لاطعام جنودهم . بدلا من ذلك، استورد البريطانيون “عشرة رجال”.

كما أن “البرياني” العراقي، هو النسخة العراقية من طبق الأرز الشعبي البرياني.
زيد-khsro عبر ويكيميديا كومنز, CC BY-SA

كان الحمالون العراقيون يسمعون الجنود البريطانيين يقولون لهم أن يحملوا أكياس “عشرة رجال Ten Men” (فتمثلوها في تِمَّن temmen)، واعتقدوا أنه يعني الأرز باللغة الإنجليزية. في كل مكان في العراق، لا تزال الكلمة تستخدم للأرز، الذي هو جزء لا يتجزأ من المطبخ العراقي.

الوصول في لاتجاهين (Two-way reach)

ومن المعروف على نطاق واسع في العراق أن اسم بلدة تسمىطويريج ṭwaīrīj مشتق من اللغة الإنجليزية (الوصول في الاتجاهين two way reach) أيضاً. وفي حين أن هذا جعل المدينة مشهورة والأسطورة صحيحة، فإن الاسم في الواقع عربي: وهو ṭarīԛ (طريق)، وشكله المصغر هو الطُريق twaīrīq– أي “الطريق الصغير”. في اللهجة العراقية ، يتم نطق الحرف “q” بالحرف “j”. ومن الأمثلة المماثلة قرية أخرى في غرب العراق بالقرب من الحدود الأردنية ، تُعرف باسم طريبيل ṭraībīl، والتي يُعتقد أنها من “المتاعب trouble” أو “القبلية tribal” الإنجليزية.

Twairij في العراق.
dorar-aliraq.net

ومرة أخرى، في حين أن الكلمتين الإنجليزية تبدوان مناسبتين لطبيعة المكان، لا يوجد دليل واضح يدعم هذه الفرضية.

وفي عام 2007، بينما كنت أترجم وثيقة رسمية عن الهندسة المعمارية في محافظة دير الزور السورية، صادفت كلمة استغرقت ثلاثة أيام للتعرف عليها. كانت الكلمة العربية “وجيبه wajībah” ولم أسمع بها من قبل.

منازل تقليدية مع الشرفات في البصرة، العراق.
Basra.gov.iq

لم أتمكن من العثور على الكلمة في القواميس العربية-العربية أو العربية-الإنجليزية التي كانت لدي. عندما سألت عمي السوري، أشار إلى جزء من منزله يبدو وكأنه شرفة ولكن بدون سقف. أخبرته إننا نسميها (پيچه paītcha) في العراق

ومع ذلك، بقي السؤال: ماذا يعني ذلك باللغة الإنجليزية؟ اضطررت إلى الاتصال بوالدي في بغداد، الذي أكد أن هذا النمط من العمارة أصبح شائعاً في عراق ما بعد الانتداب البريطاني. على الرغم من أن كلمة paītcha تبدو مثل التركية، إلا أنني قررت قصر بحثي على اللغة الإنجليزية.

لقد استخدمت قاموس Collins الإنجليزي-الإنجليزي ووجدت كلمة “patio الفناء”. فالكلمة إسبانية في الأصل، ومن المفترض أن تجد طريقها إلى اللغة العربية عبر الاحتلال المغربي لشبه الجزيرة الأيبيرية. لكن هناك علاقة واضحة بين الكلمة الإسبانية “patio” والكلمة العربية baha. ومع ذلك، كلاهما له نفس المعنى. ولكن الفناء في العراق هو paītcha – كلمة عربية عراقية مستعارة من الإنجليزية.

هذه القصص المضحكة عن استعارة المفردات وتبادلها بين عدد من اللغات – والقصص المنسوجة حولها – تخبرنا عن مدى عمق وتعقيد العلاقة بين الثقافات بين القوى الاستعمارية والشعوب التي استعمروها.المحادثة

أحمد خليل، مدرس اللغة العربية وآدابها، جامعة يورك

يتم إعادة نشر هذه المقالة من شبكة The Conversation تحت ترخيص المشاع الإبداعي. قراءة المادة الأصلية.

Leave a Reply

%d bloggers like this: